…oder auch Idiome und ihre Bedeutungen hinterfragen. Beim Lesen stieß ich auf “going to hell in a handbasket“, was aus dem Kontext heraus recht einfach zu erschließen ist: “Langsam aber sicher dem Abgrund entgegen”, also durchaus auf die Euro Dauerkrise oder das Schulsystem oder was auch immer zu beziehen, je nach Ansicht und Gemütslage…

Der Trick besteht also – einfach gesagt – darin, das zu verbalisieren, was man versteht: “Going to hell…” Der Zusatz “in a handbasket” hat hier nur rhetorische Funktion und dient der Verstärkung (Alliteration). Herkunft und Bedeutung lassen sich in der Regel kaum noch klären und bleiben für Sprachwissenschaftler und andere Experten Anlass zur Freude. Mut zur Lücke und gesunder Menschenverstand: Damit lässt es sich heute recht gut leben, besonders wenn wir unseren Alltag mit längst vergangenen Tagen vergleichen: Die abgeschlagenen Köpfe wurden in Körben aufgefangen, und Hinrichtungen fanden öffentlich statt. Zur Abschreckung, wird immer wieder behauptet, doch ich denke mir: Es war ja sonst nicht viel los…